当前位置:高考知识网 > 黑龙江高考 > 正文

2020年黑龙江高考语文卷文言文翻译及阅读理解答案(点评)

更新时间:2023-08-17 01:13:48 高考知识网 www.xjdkctz.com

高考文言文翻译得好不好,是否贴切,很能体现考生的古文理解水。以下是考生最容易犯的高考文言文翻译误区,给大家参考。

误区一:混淆古今异义

闂備礁鎼ˇ顖炴偋婵犲洤绠伴柟闂寸閻鏌涢埄鍐槈缂佲偓閸℃稒鐓曢柍鈺佸彁閹存績鏋旈柤鍝ユ暩缁犻箖鏌℃径瀣劸闁稿孩鎹囬弻娑滅疀閺傚繑鍨圭划娆愬緞鐎n剛鐦堥梺鍛婃处閸撴盯寮抽悩宕囩瘈闁靛繒濮烽崹濠氭煕閹邦厼鍔ゅ┑鈽呮嫹
濠电姷鏁搁崑鐐册缚濞嗘搩鏁勯柛鈩冪懅閻牓鏌熺紒銏犳灈缂佺媴缍侀弻鐔告綇閸撗冨煂闂佸憡蓱濞兼瑩鍩ユ径鎰缂佹稖顫夐。鑲╃磽娓氬洤鏋涢柣妤€锕︾划娆愮節閸パ囧敹濠电娀娼х€氼亜霉閻戣姤鐓熼幖娣灩閸犳洟鏌熼崙銈嗗

【例1】时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。

误译:当时已经与梁国互通友好,背着行囊送礼的,官方赠送的、私人遗留的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

正译:当时已经与梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,(贺兰祥)一概都不接受。

分析与对策:句中的“行李”,古义为“使者”;今义是“出行时带的箱子、包裹”等。“遗”的古义为“赠予赠送的东西”,今义为“遗失、遗漏、遗留”等。

考生以今义释古义,原因是不明古义,不知古今词义不同。要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1、积累古今异义词。一是借助教材注释识记古义,如《烛之武退秦师》中“行李之往来,供其乏困”;二是借助成语识记古义,如成语“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”这个古义;三是借助复资料上的《古今异义词简表》识记古义。

2、翻译一个词首先想到的应该是这个词的古义,除此之外还要检验这个古义放在句中是否妥帖,句意与上下文是否相符等。

误区二:词类活用分析错误

【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼鱼。

误译:后母的衣服也就是女儿的衣服,袖子里的那把刀也向着池塘呼唤鱼儿。

正译:后母慢慢穿上她女儿的衣服,袖子里藏着锋利的刀子走到池塘边呼唤鱼。

分析与对策:句中的第一个“衣”,名词活用为动词,应译为“穿”;“袖”,名词活用为动词,应译为“袖子里藏着”。一般情况下,“名词+名词”的结构,第一个名词往往活用为动词。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1、借助复资料熟悉名词、动词、形容词的活用类别,并能通过对活用特征的识记、比较,结合语境进行正确翻译。如,形容词意动用法,表示主语认为宾语具有这个形容词表示的性质或状态,可译为“认为……”“以……为……”;形容词的使动用法,表示主语使宾语代表的人或事物具有这个形容词所表示的性质或状态。

2、翻译语句的前提是读懂文章大意,而我们检验自己翻译正误的方法,就是将译文放到文段中去检验,使自己的翻译符合语境,合情合理。

误区三:误译文言虚词

【例3】西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?(苏轼《赤壁赋》)

误译:这儿向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,不就是曹操围困周瑜的地方吗?

正译:向西望是夏口,向东望是武昌,山水环绕,草木茂盛苍翠,这里不就是曹操被周瑜围困(打败)的地方吗?

分析与对策:“困于周郎”中的“于”字,表示被动关系,译为“被”,考生的忽视造成被动者“曹操”成了主动者。同学们要注意积累“其、之、以、而、乃、乎”等《考试大纲》规定的十八个常用虚词的多种用法,根据句意,准确翻译。

误区四:漏译省略成分

【例4】但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。

误译:只是用浓墨洒作大墨点,满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

正译:(狐狸)只是用浓墨洒作大墨点,(弄得)满纸都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。

分析与对策:句中漏译了省略主语“狐狸”。原文中虽然省略了主语,但为使文意通顺、明了,翻译时要将省略的成分补上。这也是考试中的一点要求。另外,有些通过直译无法使文意贯通的地方,如“满纸都是”,也应适当“增词”,即加上使文句连贯的词语。

考生漏译省略成分,除了粗心之外,还有一个很重要的原因就是,没有通读整个句子或与译句有关联的前后句,没有形成整体语境意识,只是“就词译词”,不能很好地把原文的意思传达出来。这种毛病轻则影响到考生对个别词的判断和翻译,重则影响到考生对整个句子的理解。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1、考生应注意树立较强的语境意识,阅读时真正做到“词不离句,句不离篇”。在翻译一个句子时,不能偷懒,只满足于读单一的那个要求翻译的句子,还应适当“瞻前顾后”地照顾语境。

2、翻译出一个句子之后,不要急着做下一题,而要回顾一下自己翻译的句子是否通顺,看看有没有缺漏的成分,如主语、宾语等。

误区五:语言不合规范

【例5】其军帅怒贲不先白己而专献金,下贲狱。世祖闻之,大怒,执帅将杀之,以勋旧而止。

误译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,就把贺贲关进监狱。世祖闻之,眼冒金星,执住了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

正译:贺贲的主帅对他事先不禀告自己就擅自(向世祖)献金感到愤怒,把贺贲关进监狱。世祖听说这事,非常愤怒,逮捕了主帅将要杀他,因为(他)是有功的老臣而作罢。

分析与对策:这段译文的不规范表现在两个方面:①文白夹杂,“闻”“执”等文言词语没有译出。根据语境,“闻”可译为“听说”;“执”可译为“逮捕”。②风格不一致,整体上看是严肃的书面语,而“眼冒金星”显然是口语化的。

要解决这个问题,考生应注意以下两点:

1.严格遵守“对译”的方法,将单音节词语双音化,有效避免漏译文言词,也就从根本上避免了文白夹杂。“对译”过程中,不采用方言、俚语、口语化的词语。

2.检查有无夹杂在译文中的文言实词、虚词,以及方言、俚语、口语词等。

    闂備浇顕х换鎺楀磻閻愯娲冀椤愶綆娼熼梺纭呮彧缁犳垹绮堥崒鐐寸厪濠电姴绻樺顕€鏌f惔顔兼珝闁哄苯绉归、姗€濡搁敃鈧锟�
闂傚倷鐒﹀鍧楀储瑜版帒纾块梺顒€绉撮崹鍌炲箹濞n剙濡介柣鎺曨嚙椤法鎹勯崨浣冾潐缁傚秹鏁愭径瀣偓鍨箾閹存繂鏆辨い鈺婂墴濮婃椽顢欑喊鍗炴缂備浇椴哥敮锟犲极閹剧粯鏅搁柨鐕傛嫹
闂傚倷绀侀崥瀣磿閹惰棄搴婇柤鑹扮堪娴滃綊鏌涢妷顔煎缂佲偓閸愵喗鐓犵痪鏉垮船閸旀鏌¢崘锝呬壕缂備礁鑻畷顒勫煘閹寸姭鍋撻敐搴′簽鐟滄澘绉瑰娲传閸曨厜婊堟煃瑜滈崜婵嗏枍閺囥垹纾归柟鎯板Г閻撴洘淇婇妶鍜佸剱閻庢熬鎷�
闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔欏畷銏ゅ冀椤愩儱小濡炪倖甯掔€氼剛绮婚敐澶嬬厵閻庢稒岣块惌瀣磼椤曞棙瀚� - 闂傚倷绀侀幉鈥愁潖缂佹ɑ鍙忛柟缁㈠枛閻鏌涢埄鍐槈缂佺媴缍侀弻鐔衡偓娑欋缚閻绱掗鍡樺 - 闂傚倷鑳舵灙缂佺粯鍔楃划鏃堟倻閼恒儱鍓瑰┑掳鍊曢崯顖溾偓姘哺閹鈽夊▍铏灴閿濈偤鏁撻敓锟� - 濠电姷鏁搁崑娑樜涙惔銊ュ瀭闁兼祴鏅滃畷鏌ユ倵閿濆骸鏋涚紒鐙€鍣i弻锟犲炊閳轰緡鐎抽梺璺ㄥ櫐閹凤拷 - 闂傚倷绶氶埀顒佺☉鐎氬酣鏌涙繝鍐炬畷闁诲繑鐟╅弻锝夋偐閸欏鎮欓梺瀹︽澘濡奸崡閬嶆煥閻曞倹瀚� - 闂傚倷绶氬ḿ鑽ゆ嫻閻旂厧绀夐幖娣妼閸氬綊骞栧ǎ顒€濡肩紒鐙€鍣i弻锟犲炊妞嬪海锛熷┑陇顕滈幏锟�
闂傚倷鐒﹂惇褰掑礉瀹ュ拑鑰跨€点倕鈹旀繝鐢靛О閸ㄥジ顢欓幇鏉跨闁跨噦鎷�20004639闂傚倷绀侀幉锟犳偡闁秴绠柨鐕傛嫹-12

CopyRight 2017-2024 Www.xjdkctz.Com Inc All Rights Reserved. 婵犲痉鏉库偓鏇㈠磹鐟欏嫮浠氶梻渚€鈧偛鑻晶顕€鏌涢悢璺哄祮闁诡噯绻濋弫宥夊礋椤掆偓閻濅即姊虹化鏇炲⒉闁荤啙鍛煋闁跨噦鎷� 闂傚倷鑳剁划顖炪€冮崨瀛樺亱濠电姴鍊寸紓姘舵煕椤愮姴鍔氱紒鐘劦閺屽秷顧侀柛鎾跺枎椤曪綁鎮介崨濠冩闂佽法鍣﹂幏锟�